Umschrift
Eine Umschrift ist die Darstellung eines Lautes, Wortes oder Namens aus einer anderen Sprache mit den Buchstaben eines gegebenen Alphabetes (zumeist lateinisches Alphabet) oder einer Lautschrift.Man unterscheidet:
- Transkription als aussprachebasierte Darstellung von Sprache mit Hilfe einer phonetisch definierten Lautschrift, oder eines anderen Basisalphabetes als Lautschriftersatz.
- Transliteration als buchstabengetreue Umsetzung eines Wortes aus einer anderen Schrift (z. B. Kyrillisch) in (lateinische) Buchstaben mit diakritischen Zeichen.
Beim Lesen einer solchen Umschrift, sind Kenntnisse der angewendeten Konventionen notwendig. Oft existieren mehrere Umschriftvarianten (z. B. im Falle des Chinesischen Pinyin: Peking, Beijing, ...) oder sich im Laufe der Zeit wandelnde Konventionen (Russisches "B" entweder traditionell als "W" oder international als "V").
Beispiele:
- Transkription des Namens des gegenwärtigen (2003) russischen Präsidenten (russ. Владимир Путин) auf Deutsch als Wladimir Putin, auf Französisch als Vladimir Poutine, auf Englisch als Vladimir Putin.
- Bei der Umschrift wurden früher außerdem Vornamen oft durch ihre deutsche Entsprechung ersetzt; z. B. ""Peter"" statt "Pjotr Tschajkowski" (russ. Пётр Ильич Чайковский) - Komponist (1840-1893). Tschajkowski hatte sich selbst so umschrieben.
- Selbst ein international bekannter Name wie der des russischen Staatsmannes Chruschtschow erscheint uns in anderen Sprachen möglicherweise sehr fremd (Original russisch: Хрущев, transliteriert: Chruščev).
Transkriptionen :- Englisch: Khrushchev,
- Französisch: Kroustchev,
- Deutsch: Chruschtschow - -ow, weil das der deutschen Aussprache entspricht.
Eine weitere Schwierigkeit bei der Umschrift von westlichen Personennamen aus dem Russischen ist, dass sehr oft den weiblichen Namen ein -a (im Tschechischen: ová) zugefügt wurde, bei der Anna Kurnikowa (- so die deutsche Umschrift, oder phonetisch Kurniková, doch mehrheitlich fr: Kournikova) mag es dort auch bleiben, doch bei Steffi Grafová oder Anna Franková wird es doch zur leichten Irritation und Befremdung führen können. Auch die Vornamen pflegen manche Übersetzer mit zu übersetzen, wohl wegen der besseren Verständlichkeit und Konjugierbarkeit (die Namen werden durch die Konjugation stark teilweise sehr verändert). Wer ist zum Beispiel Jan Pavol?
Durch die Verwendung einer Lautschrift wie des Internationalen Phonetischen Alphabetes sollen die Probleme der Mehrdeutigkeit behoben werden und soll die Aussprache direkt am Schriftbild abzulesen sein.
In der Wikipedia sollte die Duden-Transkription gewählt werden. Im Duden gibt es Transkriptionsrichtlinien für Griechisch, Russisch, Bulgarisch, Persisch und Arabisch.
Weblink: