Transkription (Schreibung)
Die Transkription (v. lat.: trans hinüber; scribere schreiben "Umschrift") ist die Darstellung bestimmter Termini (bes. Namen) aus einer fremden Schrift mit Hilfe einer Lautschrift oder der Zielsprache (für Deutsch z.B. mit Hilfe des lateinischen Alphabets).Die deutsche Transkription, wie sie auch im Duden (siehe Wörterbuch) verwendet wird, gilt als Richtlinie für die Wiedergabe kyrillisch geschriebener Namen in der Wikipedia. Entsprechendes gilt für griechische Namen oder Phrasen.
;deutsche Transkription: A. Solschenizyn (Solshenizyn), M. Soschtschenko (M. Sostschenko)
;englische Transkription: A. Solzhenitsyn, M. Zoshchenko
;französische Transkription: A. Soljenitsyne, M. Zochtchenko
Davon zu unterscheiden ist die wissenschaftliche Transliteration ('Umschrift'):
;wissenschaftliche Transliteration: Aleksandr Solženicyn, Michail Zoščenko
Beispiele:
Beispiele aus dem kyrillischenen Bereich
Beispiele aus dem japanischenen Bereich
Auf japanisch nennt man die Transkription von japanisch in die lateinische Schrifte Rōmaji (jap.: römische Buchstaben). Es gibt verschiedene Transkriptionssysteme. Zwei bekannte sind das Hepburn-System und das Kunrei-System. Ersteres wurde durch den amerikanischen Missionar Hepburn verbreitet; letzteres wurde von der damaligen japanischen Regierung erdacht und folgt der Systematik der Kana-Tafel.
Kana: | た | ち | つ | て | と |
Hepburn: | ta | chi | tsu | te | to |
Kunrei: | ta | ti | tu | te | to |
Kana: | は | ひ | ふ | へ | ほ |
Hepburn: | ha | hi | fu | he | ho |
Kunrei: | ha | hi | hu | he | ho |
Kana: | しゃ | しゅ | しょ | |
Hepburn: | sha | shu | sho | |
Kunrei: | sya | syu | syo |
Siehe auch: Griechisches Alphabet, Umschrift, Transliteration