Hanno
Hanno - auch genannt Hanno der Seefahrer - war ein karthagischer Admiral, der um das Jahr 470 vor Christus entlang der afrikanischen Westküste vermutlich bis in den Golf von Guinea segelte, um neue Handelswege zu erschließen. Sein Reisebericht ist in einer griechischen Übersetzung überliefert.Sein Fahrtenbericht ist innerhalb einer umfassenderen griechischen Handschrift des 9. Jh. überliefert. Sie trägt die Bezeichnung Codex Palatinus Graecus (Pal. Gr. 398) und wird in der Universitätsbibliothek Heidelberg bewahrt. Von diesem Kodex existiert eine Abschrift aus dem 14. Jh. Einige Blätter davon liegen in der Bibliothèque nationale in Paris. Im Londoner British Museum befinden sich weitere 21 Blätter, darunter Folio 12 mit dem Periplus des Hanno. Periplus ist aus dem Griechischen abgeleitet und bedeutet Umschiffung. Ob mit dem von Hanno angeführten Unternehmen eine Umsegelung Afrika beabsicht war, bleibt reine Spekulation. Das gilt auch, wenn der griechische Übersetzer der punischen Quelle von Umsegelung der jener libyschen Teile der Erde spricht, die jenseits der Säulen des Herakles liegen und ihm unterstellt wird, er habe Kenntnis von der Expedition unter dem ägyptischen König Necho II gehabt.
Einigkeit herrscht darüber, dass Hannos Boote von Karthago kommend die Säulen des Herakles passierte, also die Meerenge von Gibraltar durchfuhr und Cap Spartel umschiffte, um Städte zu gründen, und zwar in Libyen, wie man die östlich des Niltals gelegenen Gebiete nannte. Im überlieferten Bericht heißt es, Hanno sei mit einer Flotte von 60 Booten in See gestochen und 30.000 Männer und Frauen seien an Bord gegangen. Das erscheint unrealistisch und wird als Fehler bei der Übertragung von phönizischen Zahlwörtern ins Griechische angesehen. Das zugrunde und die geschätzte Kapazität der Schiffe zugrunde legend mag es sich um gut 5000 Menschen gehandelt haben. Es sei denn die hohe Zahl schließt jene Siedler mit ein, die der ersten Vorhut nach und nach folgten. "Als wir aber auf die hohe See gelangt waren," heißt es in dem von Karl Bayer 1993 übersetzten Periplus Hannonis, "passierten wir die Säulen, segelten draußen zwei Tage und gründeten eine erste Stadt, die wir Thymiaterion nannten, sie beherrschte eine Ebene." Die Siedlung wird mit dem heutigen Meddiya, nordöstlich von Rabat, an der Mündung des Oued Sebou gleichgesetzt. Es folgen weitere mehr oder weniger präzise lokalisierbare Niederlassungen. "Nachdem wir von dort aufgebrochen waren, gelangten wir an den großen Fluß Lixos". An ihm lebte ein Hirtenvolk, mit dem sich die Ankömmlinge anfreundeten. "Wir ließen uns von ihnen Dolmetscher geben und segelten dann an einer menschenleeren Küsten entlang nach Süden. Auf einer Insel innerhalb einer Bucht gründeten sie schließlich ihre südlichste Kolonie, Kerne genannt. Damit wäre die erklärte Zweckbestimmung des Unternehmens eigentlich erfüllt gewesen. Hanno führte seine Manschaft jedoch noch viele Tage weiter die ihm unbekannte Küste entlang. Weit im Süden befuhren sie eine großen Fluß, gelangten an einen See mit drei Inseln, die größer als Kerne waren. An Land von in Tierfelle gehüllte Menschen verjagt, kehrten sie zur Küste zurück und sahen im Süden einen weiteren breiten Fluß. Dieses Flüsse werden heute als Mündungsarme des Senegal angesehen.
Eine andere von Kerne ausgehende Fahrt führte die Karthager noch weiter in südliche Richtung, schließlich sogar "um die Berge herum" in eine unermeßlich weites Meer mit dichtbewaldeten Küsten. Einzelheiten der Beschreibung deuten auf ihren Aufenhalt im Mündungsgebiet des Niger hin. Vielfach sahen sie "bei Tag nichts außer Wald, nachts aber zahlreiche Feuersbrände, und hörten den Klang von Flöten, das Gedröhne von Zimbeln und Trommeln und tausendfaches Geschrei." Verängstigt segelten sie weiter und die anschauliche Schilderung läßt darauf schließen, dass sie in jener Gegend einen aktiven Vulkan sahen. Ein steil zu den Sternen aufsteigendes Feuer zeigte sich ihnen nacht, das sich am Tage "als ein sehr hoher Berg" erwies. Dieser Teil des Bericht gilt als eines der stärksten Argumente für Hannos Vordringen zum Golf von Guinea, denn als weithin sichtbarer Vulkan Westafrikas kommt nur der Fako in Frage.
FAHRTENBERICHT DES HANNO
Von Karthago ausgehenden Koloniegründungen an der Westküste Nordafrikas zeugt der so genannte Periplus Hannonis. Der griechischer Text basiert auf einer phönikische Weiheinschrift, die sich in einem Tempel des punischen Baal (Baal Hammon) befand. Er zeugt von Karthagos Bestrebungen Ansiedlungen in Westafrika zu erweitern oder neu zu gründen sowie von Expeditionsfahrten entlang der Atlantikküste, die wahrscheinlich bis in den Golf von Guinea führten. Hanno stand an der Spitze dieser Unternehmungen, die zeitlich letzten Drittel des 6. Jahrhunderts, spätesten wohl um 500 v. Chr. einzuordnen sind. Sufet Hanno.
Im Periplus wird Hanno als Sufet bezeichnet, als hochrangigen Richter des Staatswesens. Über seine Person liefert die antike Literatur keine weiteren Hinweise.
Quellentexte
Kenntnisse über die Fahrten des Karthagers Hanno entlang der Atlantikküste Afrikas verdanken wir dem Erhalt einer griechischen Handschrift des 9. Jh. Die Handschrift trägt die Bezeichnung Codex Palatinus Graecus (Pal. Gr. 398, fol. 55r - 55v) und wird in der Universitätsbibliothek Heidelberg aufbewahrt. Auf zwei Seiten (fol. 55r-55v) steht der als Periplus Hannonis bekannt gewordene Fahrtenbericht. Ob es sich dabei um eine direkte Übersetzung der punischen Inschrift handelt ist umstritten. Im 2. Jahrhundert gab es offenbar vollständigere Fassungen des Berichts über Hanno lassen sich aus römischer Literatur des 2. Jahrhunderts ableiten.
Einzelheiten zum Kodex siehe: A. v. Gutschmid, Die Heidelberger Handschrift der Paradoxographen. In: Neue Heidelberger Jahrbücher 1 (1891) 227-237.
Vom Kodex existiert eine Abschrift aus dem 14. Jahrhunderts. Teile davon verwahrt die Bibliothèque National in Paris. Weitere 21 Blätter befinden sich im British Museum London, darunter Blatt 12, beidseitig beschrieben, mit dem Periplus. Wesentliche Unterschiede zum Heidelberger Text bestehen nicht. Textausgaben.
Der griechische Text wurde seit dem 16. Jh. mehrfach in Druck gegeben und übersetzt, erstmals von Sigismund Gelenius (1497 - 1554). Seine Editio princeps mit dem Periplus Hannonis (S. 38-40) erschien 1533 in Basel. Eine wissenschaftliche Edition erfolgte im 19. Jahrhundert durch Carolus Müller, Geographi Graeci Minores 1, S. XVIII-XXXIII und 1-14, Paris 1855 (Reprint Hildesheim 1965). Übersetzungen ins Deutsche erschienen 1944 und 1957. Einen Gegenüberstellung des griechischen und neu übersetzten deutschen Textes fand Eingang in die Gesamtausgabe C. Plinius Secundus d. Ä., Naturkunde lateinisch - deutsch, Buch V. München, Artemis, 1993. Die daraus entnommene Übersetzung von Karl Bayer lautet:
"Hanno, des karthagischen Sufeten Bericht von der Umsegelung der jenseits der Säulen des Herakles liegenden libyschen Teile der Erde, den er auch im Tempelbezirk des Kronos als Weihegabe aufgestellt hat; er tut darin folgendes kund: 1. Die Karthager beschlossen, daß Hanno über die Säulen des Herakles hinausfahren und Städte der Libyphoiniker gründen solle. Und so stach er in See, an der Spitze von 60 Fünfzigruderern, und führte eine Menge von Männern und Frauen, 30 000 an der Zahl, sowie Verpflegung und sonstigen Bedarf mit sich.
2. Als wir aber auf die hohe See gelangt waren, passierten wir die Säulen, segelten draußen zwei Tage weiter und gründeten eine erste Stadt, die wir Thymiaterion nannten; sie beherrschte eine weite Ebene.
3. Sodann segelten wir nach Westen und trafen auf das mit Bäumen bestandene libysche Vorgebirge Soloeis.
4. Wir errichteten dort ein Heiligtum des Poseidon, gingen wieder an Bord und nahmen Kurs nach Süden, einen halben Tag lang, bis wir an einen See gelangten, der nicht weit vom Meere lag; er war voll mit dichtem, hochgewachsenem Schilf; in ihm hielten sich auch Elefanten auf und andere dort weidende Tiere in großer Zahl.
5. Wir verließen diesen See, fuhren eine ganze Tagereise weiter und besiedelten dann Städte am Meer, welche Karikon teichos, Gytte, Akra, Melitta und Arambys hießen.
6. Nachdem wir von da aufgebrochen waren, gelangten wir an den großen Fluß Lixos, der von Libyen herströmt. An ihm weidete ein Nomadenvolk, die Lixiten, seine Herden; bei ihnen blieben wir einige Zeit, da wir uns angefreundet hatten.
7. Hinter diesen siedelten ungastliche Aithiopen, die ein wildes Land beweideten, das durch hohe Bergzüge zergliedert wird. Aus diesen Bergen fließe – so sagt man – der Lixos; rings um diese Berge aber wohnten sonderbar aussehende Menschen, die Troglodyten, von denen die Lixiten behaupteten, sie könnten schneller laufen als Pferde.
8. Wir ließen uns von ihnen Dolmetscher geben und segelten dann an einer menschenleeren Wüste entlang nach Süden, zwei Tage lang; von da aber wieder gegen Osten hin, eine Tagefahrt weit. Dort fanden wir im Winkel einer Bucht eine kleine Insel; sie hatte einen Umfang von fünf Stadien. Auf ihr gründeten wir eine Siedlung, die wir Kerne nannten. Aus unserer Fahrtroute erschlossen wir, daß es genau gegenüber von Karthago liegen müsse; denn die Fahrtstrecke von Karthago bis zu den Säulen entsprach der von dort bis Kerne.
9. Von da gelangen wir an einen See, nachdem wir einen großen Fluß mit Namen Chremetes durchfahren hatten. In diesem See aber lagen drei Inseln, die größer waren als die von Kerne. Von ihnen aus legten wir eine Tagefahrt zurück und kamen in den Winkel des Sees, über den sehr hohe Berge hereinragten, die voll wilder Menschen waren, die sich in Tierfelle gehüllt hatten; sie warfen mit Felsbrocken, verjagten uns und ließen uns nicht an Land gehen.
10. Wir segelten von dort weiter und kamen an einen anderen Fluß, der groß und breit war und von Krokodilen und Flußpferden nur so wimmelte. Dort drehten wir um und gelangten wieder nach Kerne zurück.
11. Von dort segelten wir zwölf Tage nach Süden, immer unter der Küste, die in ihrer ganzen Länge Aithiopen bewohnten; diese nahmen vor uns Reißaus und blieben nicht da. Sie sprachen eine Sprache, die auch die Lixiten, die mit uns fuhren, nicht verstehen konnten.
12. Am letzten Tage nun ankerten wir bei hohen, dicht bewaldeten Bergen. Das Holz der Bäume war wohlriechend und von verschiedenen Farben.
13. Wir segelten um diese Berge herum, zwei Tage lang, und gelangten an eine unermeßlich weite Meeresfläche. Auf der einen Seite davon war zum Land hin eine Ebene, von der wir nachts überall Feuer aufsteigen sahen, bald in größeren, bald in engeren Abständen.
14. Wir nahmen Wasser an Bord und segelten von da fünf Tage weiter an der Küste entlang, bis wir in eine große Bucht gelangten, von der die Dolmetscher sagten, sie heiße 'Horn des Westens' (Hespérū Kéras). In dieser Bucht lag eine große Insel, und auf der Insel ein See mit Salzwasser; in ihm aber lag eine weitere Insel, bei der wir an Land gingen; wir sahen jedoch bei Tag nichts außer Wald, nachts aber zahlreiche Feuerbrände, und hörten den Klang von Flöten, das Gedröhne von Zimbeln und Trommeln sowie tausendfältiges Geschrei. Da ergriff uns Furcht, und die Seher hießen uns, die Insel zu verlassen.
15. Rasch fuhren wir ab und kamen an einem Land vorbei, das von Feuer durchglüht und voll von Rauch war. Riesige Feuerbäche stürzten aus ihm ins Meer. Den Boden aber konnte man vor Hitze nicht betreten.
16. Voller Furcht segelten wir auch von da schnell wieder ab. Vier Tage lang dahinfahrend, sahen wir nachts das Land von Flammen erfüllt. In der Mitte aber war ein steil aufsteigendes Feuer, größer als alle anderen, das – wie es schien – die Sterne in Brand setzte. Am Tage aber zeigte es sich als ein sehr hoher Berg, 'Götterwagen' (Theōn Óchēma) genannt.
17. Drei Tage lang segelten wir von dort an feurigen Sturzbächen entlang und gelangten dann an eine Bucht, die 'Horn des Südwinds' (Nótū Kéras) hieß.
''18. Im Winkel lag eine Insel, die der ersten glich und ebenfalls einen See aufwies. Und in diesem See lag eine weitere Insel, voll von wilden Menschen. Es waren überwiegend Weiber, die am ganzen Körper dicht behaart waren; die Dolmetscher nannten sie goríllai. Wir verfolgten sie, konnten aber keine Männer fangen; sie entwischten alle, weil sie ausgezeichnete Kletterer waren und sich mit Felsbrocken zur Wehr setzten; Weiber aber fingen wir drei ein; sie bissen und kratzten und wollten denen, die sie führten, nicht folgen. Daher töteten wir sie, zogen ihnen die Haut ab und brachten die Bälge nach Karthago mit. Dann segelten wir von da aus nicht mehr weiter voran, da unsere Lebensmittelvorräte zur Neige gingen."''
Seiner hier zitierten Übersetzung fügt Karl Bayer ausführliche Erläuterungen an (S.346-353). Im anschließenden Beitrag geht Werner Huß einschränkend darauf ein (S.354-359). Unterschiedliche Meinungen bestehen über die Datierung des uns überlieferten Fassung des Periplus Hannonis.
Literatur: Werner Huß, Die Karthager. München 2004