Tausendundeine Nacht
Tausendundeine Nacht (arab Alf laila wa-laila) ist ein Klassiker der arabischen Literatur in der Form einer Geschichtensammlung und geht auf das 9. Jahrhundert nach Christus zurück.
Shahryar, König einer ungenannten Insel "zwischen Indien und China", ist so schockiert von der Untreue seiner Frau, dass er sie umbringt und seinem Wesir die Anweisung gibt, ihm fortan jede (in einigen Versionen: jede dritte) Nacht eine neue Frau zuzuführen, die danach umgebracht wird.
Nach einiger Zeit will Scheherazade, die Tochter des Wesirs, die Frau des Königs werden. Um nicht umgebracht zu werden, beginnt sie, ihm Geschichten zu erzählen, die so spannend sind, dass er unbedingt die Fortsetzung hören will und sie deshalb am Leben lässt. Nach tausend und einer Nacht hat sie ihm drei Kinder geboren und der König will sie längst nicht mehr umbringen.
Die Geschichten unterscheiden sich stark; es gibt historische Erzählungen, Anekdoten, Liebesgeschichten, Tragödien, Komödien, Gedichte, Burlesken und religiöse Legenden. In manchen Geschichten spielen auch historisch belegte Personen eine Rolle, wie etwa Harun ar-Raschid. Oftmals sind die Geschichten in mehreren Ebenen miteinander verknüpft. Der Sprachstil ist oft sehr blumig (Reimprosa).
In Europa steht Tausendundeine Nacht als Synonym für Kindermärchen, was der Rolle des Originals als Geschichtensammlung mit zum Teil sehr erotischen Geschichten in keiner Weise gerecht wird. Ursache für dieses Missverständnis ist vermutlich die erste Übersetzung von Antoine Galland, der die Geschichten 1707-1717 übersetzte, dabei aber alle religiösen und erotischen Komponenten aus dem Original tilgte. Galland fügte seiner Übersetzung die im arabischen Original nicht vorhandenen Geschichten von Aladins Wunderlampe und Ali Baba und die 40 Räuber hinzu, die er in Syrien von einem Märchenerzähler gehört hatte.
Die erste Übersetzung, die diesen Titel verdient, stammt von Richard Francis Burton, der die Geschichten in 17 Bänden unter dem Titel "Arabian Nights" veröffentlichte und damit im viktorianischen England einen Skandal auslöste.
Im Februar 2004 nun wurde von Claudia Ott eine deutsche Übersetzung der ältesten erhaltenen Handschrift aus dem 14./15. Jahrhundert vorgelegt, die sich um eine möglichst getreue Übertragung, auch derber Ausdrucksweisen und unverblümter Erotik, bemüht.
Table of contents |
2 Weblinks 3 Literatur |
Einzelne Figuren aus Tausendundeine Nacht
Weblinks
Literatur