Liste deutscher Bezeichnungen Schweizer Orte
In dieser Liste werden französisch-, italienisch- sowie rätoromanischsprachigesprachige Schweizer Orte (Städte, Flüsse, Inseln etc.) deren deutsche Bezeichnungen gegenübergestellt.Es sind nur Orte aufgelistet, deren Sprache nicht deutsch ist oder mehrsprachig (bilingual, trilingual) ist. Wenn hier von einem "bilingualen Fluss/See/Kanton" geschrieben ist, so ist damit gemeint, dass dieser deutschsprachige und fremdsprachige Orte berührt.
Deutsche Ortsnamen, die kursiv dargestellt sind, haben historischen Charakter. Das heisst, dass sie heute kaum mehr bekannt sind. Andere deutsche Bezeichnungen sind zwar schweizweit nicht bekannt, aber in der regionalen Nachbarschaft durchaus noch üblich.
F: Französischsprachige Bezeichnung des Ortes I: Italienischsprachige Bezeichnung des Ortes R: Rätoromanischsprachige Bezeichnung des Ortes
Die Liste ist nur eine Auswahl. Vor allem im Grenzbereich zwischen der Deutschschweiz und der Romandie gibt es für praktisch jeden Ort Bezeichnungen in den beiden Landessprachen. Zudem wurden viele früher zwangseingedeutschte rätoromanische Orte im Laufe des 20. Jahrhunderts wieder in ihrer ursprünglichen Bezeichnung konvertiert. Gewisse Ortsnamen wie Neuss für Nyon sind zu einer Zeit entstanden, wo man (ohne Erfolg) alles einzudeutschen versuchte. Solche Namen sind eher synthesisch, da sie im Alltag nie verwendet worden sind.
Table of contents |
2 B 3 C 4 D 5 E 6 F 7 G 8 H 9 I 10 J 11 L 12 M 13 N 14 O 15 P 16 R 17 S 18 T 19 V 20 Y 21 Siehe auch: |
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
L
M
N
O
P
R
S
T
V
Y
Siehe auch: